显示下一条  |  关闭

网际天涯--医学翻译个人空间

我的医学翻译成长历程

 
 
 
 

日历

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 

医学翻译medical translation-英文药品说明书.3

2007-8-28 15:16:14 阅读187 评论1 282007/08 Aug28

 

药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是:

Pharmacological Action 药理作用

Pharmacological Properties 药理性质

Pharmacology 药理学

Clinical Pharmacology 临床药理

作者  | 2007-8-28 15:16:14 | 阅读(187) |评论(1) | 阅读全文>>

医学翻译medical translation -英文药品说明书.2

2007-8-28 15:13:13 阅读144 评论0 282007/08 Aug28

医学翻译-英文药品说明书.2

 

性状

许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:

Chemical Structure 化学结构

Composition 成分

Physical and Chemical Properties 理化性质

  这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

作者  | 2007-8-28 15:13:13 | 阅读(144) |评论(0) | 阅读全文>>

医学翻译(medical translation) 口译笔记要点

2007-8-28 15:08:08 阅读89 评论0 282007/08 Aug28

出处: 作者:林超伦 翻译中国 2004-3-24 1:07:02

 作者:英国外交部首席中文翻译林超伦

http://www.kouyi.co.uk/

恐怕可以这么说,你已经在不知觉中迈出了提高口译水平的第一步。看完这页,希望你会同意我这样说。

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

作者  | 2007-8-28 15:08:08 | 阅读(89) |评论(0) | 阅读全文>>

如何写好一份英文病历.1

2007-8-28 12:12:54 阅读85 评论0 282007/08 Aug28

本文并非英文病历教学帖,只是就写英文病历中的一些注意事项谈一谈自己的体会,希望能抛砖引玉吧。

      病历的第一部分identification比较简单,只要把基本的几十百把个单词记住了就可以应付,我能想起来的注意事项主要有这么几个,都很简单.

l.姓名的写法,单名两个字的拼音首字母均大写,中间空格,双名姓和名的第一个字同单名,名第二个字首字母小写并紧挨名的第一字,如“高鹏程”写作“Gao Pengcheng”,而“Pengcheng Gao”的假洋鬼子写法现在很少看到了采用,在和外国人的交流中感觉他们对国人的first name即为family name这一文化差异都普遍了解,大可不必随老外的用法别扭地把姓放在后面。

作者  | 2007-8-28 12:12:54 | 阅读(85) |评论(0) | 阅读全文>>

英语口译实践具体作法与体会

2007-8-27 23:05:08 阅读63 评论0 272007/08 Aug27

英语口译实践具体作法与体会


看到一篇《英语口译实践具体作法与体会》,与大家共享一下~翻译真是一个不断追求完美的过程,没有最好的,只有更好的~译者朋友们,共勉~

《英语口译实践具体作法与体会》:
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 
  无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言

作者  | 2007-8-27 23:05:08 | 阅读(63) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

广东省 广州市

 发消息  写留言

 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注