· 医学翻译medical translation-英文药品说明书.3
· 医学翻译medical translation -英文药品说明书.2
2007-8-28 15:16:14 阅读187 评论1 282007/08 Aug28
| 药理作用 有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是: Pharmacological Action 药理作用 Pharmacological Properties 药理性质 Pharmacology 药理学 Clinical Pharmacology 临床药理 |
2007-8-28 15:13:13 阅读144 评论0 282007/08 Aug28
医学翻译-英文药品说明书.2
| 性状 许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。 |
2007-8-28 15:08:08 阅读89 评论0 282007/08 Aug28
| 出处: 作者:林超伦 翻译中国 2004-3-24 1:07:02 | |
|
2007-8-28 12:12:54 阅读85 评论0 282007/08 Aug28
本文并非英文病历教学帖,只是就写英文病历中的一些注意事项谈一谈自己的体会,希望能抛砖引玉吧。
病历的第一部分identification比较简单,只要把基本的几十百把个单词记住了就可以应付,我能想起来的注意事项主要有这么几个,都很简单.
l.姓名的写法,单名两个字的拼音首字母均大写,中间空格,双名姓和名的第一个字同单名,名第二个字首字母小写并紧挨名的第一字,如“高鹏程”写作“Gao Pengcheng”,而“Pengcheng Gao”的假洋鬼子写法现在很少看到了采用,在和外国人的交流中感觉他们对国人的first name即为family name这一文化差异都普遍了解,大可不必随老外的用法别扭地把姓放在后面。
2007-8-27 23:05:08 阅读63 评论0 272007/08 Aug27
英语口译实践具体作法与体会
看到一篇《英语口译实践具体作法与体会》,与大家共享一下~翻译真是一个不断追求完美的过程,没有最好的,只有更好的~译者朋友们,共勉~
《英语口译实践具体作法与体会》:
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言